Перелётный кабак Цитаты

Здесь вы можете найти и скачать цитаты Перелётный кабак

Перелётный кабак цитаты, мысли, афоризмы, высказывания

#107976

Газеты любят теперь писать, что варварская сила мышц не играет никакой роли в военных действиях; однако такой взгляд не больше соответствует истине, чем противоположный.

Перелётный кабак
#107977

It is the custom in newspapers nowadays to say that mere barbaric muscular power is valueless in modern military actions, but this view may be as much exaggerated as its opposite.

Перелётный кабак
#107978

Сегодня я видел то, что хуже смерти. Это называют миром.

Перелётный кабак
#107979

I have seen something today that is worse than death: and the name of it is Peace.

Перелётный кабак
#107980

Леди Джоан снова засмеялась. — Чего вы только не знаете, — сказала она. — Ну, мне пора, мистер Хэмп… то есть мистер Пэмп… когда-то я звала вас Хэмпом… О, Хэмп, будем ли мы счастливы снова? — Мне кажется, — сказал он, глядя на море, — что это зависит от Провидения. — Скажите еще раз «Провидение»! — вскричала она. — Это прекрасно, как детская книжка.

Перелётный кабак
#107981

Lady Joan broke out laughing again. "What horrible things you do seem to have heard of," she said. "Well, I must be going, Mr. Hump--I mean Mr. Pump--I used to call you Hump . . . oh, Hump, do you think any of us will ever be happy again?" "I suppose it rests with Providence," he said, looking at the sea. "Oh, do say Providence again!" cried the girl. "It's as good as 'Masterman Ready.'"

Перелётный кабак
#107982

— Понимаешь, — сказал Пэмп, — лорд Айвивуд очень увлекся. Недавно, на цветочной выставке, он говорил, что пришло время слить христианство и ислам воедино. — И назвать хрислам, — угрюмо сказал Дэлрой.

Перелётный кабак
#107983

"Lord Ivywood is very enthusiastic, I know," said Pump, with a restrained amusement. "He was saying only the other day at the Flower Show here that the time had come for a full unity between Christianity and Islam." "Something called Chrislam perhaps," said the Irishman, with a moody eye.

Перелётный кабак
#107984

Много часов он стоял на лужайке, следя за тем, как разбивают бутыли и ломают бочки, и услаждаясь той фанатичной радостью, которую его странной, холодной душе не могли дать ни еда, ни вино, ни женщины.

Перелётный кабак
#107985

And he stood for hours on the lawn, watching the smashing of bottles and the breaking up of casks and feeding on fanatical pleasure: the pleasure his strange, cold, courageous nature could not get from food or wine or woman.

Перелётный кабак
#107986

У лорда Айвивуда был недостаток, свойственный многим людям, узнавшим мир из книг, — он не подозревал, что не только можно, но и нужно что-то узнать иначе.

Перелётный кабак
#107987

Lord Ivywood shared the mental weakness of most men who have fed on books; he ignored, not the value but the very existence of other forms of information.

Перелётный кабак
#107988

Человеку, ставящему себя выше физического мира, не стоит судить о том, что можно сделать, что — нельзя.

Перелётный кабак
#107989

But it is very unwise in one who counts himself superior to physical things to talk about physical impossibility.

Перелётный кабак
#107990

Управляющий большим имением редко бывает приятен. Лорд бывает; даже у Айвивуда было ледяное великодушие, побуждавшее многих искать беседы с ним самим. Но мистер Булроз отличался низостью. Всякий деятельный тиран должен быть низким.

Перелётный кабак
#107991

The agent on that sort of estate hardly ever is a nice man. The landlord often is; and even Lord Ivywood had an arctic magnanimity of his own, which made most people want, if possible, to see him personally. But Mr. Bullrose was petty. Every really practical tyrant must be petty.

Перелётный кабак
#107992

В глубинах окаменевшей глины, наполнявшей его здравую голову, зашевелились два старых врага — сказка, где можно поверить во что угодно, и современный скепсис, не дозволяющий верить ничему, даже собственным глазам.

Перелётный кабак
#107993

Deep in the hardened mud of his materialistic mind there had stirred two things that were its ancient enemies; the old fairy tale in which every thing can be believed; the new scepticism in which nothing can be believed--not even one's own eyes.

Перелётный кабак
#107994

Мы проделали заячью хитрость, вернулись на свои следы. Девять раз из десяти это лучше всего. Пастор Уайтледи делал это, когда его ловили за кражу собак. Я шел его путем; полезно следовать хорошим примерам.

Перелётный кабак
#107995

We've done the old hare trick; doubled, you know. Nine times out of ten it's the best. Parson Whitelady used to do it when they were after him for dog-stealing. I've pretty much followed his trail; you can't do better than stick to the best examples.

Перелётный кабак
#107996

Бонапарт говорит: «Иди туда, где тебя не ждут». Вероятно, как воин он был прав. Но тот, кто удирает от полиции, должен делать не так. Я бы сказал ему: «Иди туда, где тебя ждут», — и он обнаружил бы, что его собратья, в числе прочего, не умеют правильно ждать.

Перелётный кабак
#107997

They say old Boney said, 'Go where you aren't expected,' and I suppose as a soldier he was right. But for a gentleman dodging the police like yourself, it isn't exactly the right way of putting it. I should say, 'Go where you ought to be expected' --and you'll generally find your fellow creatures don't do what they ought about expecting any more than about anything else.

Перелётный кабак
#107998

Нынешние люди ничего не смыслят в жизни. Они ждут от природы того, чего она не обещала, а потом разрушают то, что она дала.

Перелётный кабак
#107999

I think modern people have somehow got their minds all wrong about human life. They seem to expect what Nature has never promised; and then try to ruin all that Nature has really given.

Перелётный кабак
#108000

Я не знаю, хочет ли Бог, чтобы человек обрел на земле полное, высшее счастье. Но Бог несомненно хочет, чтобы человек повеселился; и я от этого не откажусь. Если я не утешу сердце, я его потешу. Циники, которые считают себя очень умными, говорят: «Будь хорошим, и ты будешь счастлив, но весел ты не будешь». Они и тут ошибаются. Истина — иная. Видит Бог, я не считаю себя хорошим, но даже мерзавец иногда встает против мира, как святой.

Перелётный кабак
#108001

I don’t know whether God means a man to have happiness in that All in All and Utterly Utter sense of happiness. But God does mean a man to have a little Fun; and I mean to go on having it. If I mustn’t satisfy my heart, I can gratify my humour. The cynical fellows who think themselves so damned clever have a sort of saying, ‘Be good and you will be happy; but you will not have a jolly time.’ The cynical fellows are quite wrong, as they generally are. They have got hold of the exact opposite of the truth. God knows I don’t set up to be good; but even a rascal sometimes has to fight the world in the same way as a saint.

Перелётный кабак
#108002

Одна из истин, скрытых небом от лорда Айвивуда и открытых Хэмпу, гласила, что яма зачастую не видна вблизи, но видна издали.

Перелётный кабак
#108003

And it is one of the truths concealed by Heaven from Lord Ivywood, and revealed by Heaven to Mr. Pump, that a hiding-place can be covered when you are close to it; and yet be open and visible from some spot of vantage far off.

Перелётный кабак
#108004

Лорд Айвивуд очень спешил; но когда грянули аплодисменты, он опустился в кресло. Он всегда так делал. Когда тебе аплодируют, надо сидеть спокойно и скромно.

Перелётный кабак
#108005

It was characteristic of Lord Ivywood that, though he was really in a hurry, he sat down slowly and gravely amid the outburst of applause. The quiet resumption of the speaker's seat, like the applause itself, was an artistic part of the peroration.

Перелётный кабак
#108006

Одни и те же сословные чувства вынуждали его и стыдиться низкого общества, и стыдиться своего стыда. Один и тот же дух времени вынуждал его гнушаться лохмотьями и это скрывать.

Перелётный кабак
#108007

And the same social training that made him ashamed to be with such men, made him ashamed to own his shame. The same modern spirit that taught him to loathe such rags, also taught him to lie about his loathing.

Перелётный кабак
#108008

Вообще вечерние газеты честнее утренних, потому что сотрудникам мало платят, работы у них много, а у более осторожных людей нет времени их редактировать.

Перелётный кабак
#108009

Moreover, evening papers are often more honest than morning papers, because they are written by ill-paid and hardworked underlings in a great hurry, and there is no time for more timid people to correct them.

Перелётный кабак
#108011

There is no great harm in the theorist who makes up a new theory to fit a new event. But the theorist who starts with a false theory and then sees everything as making it come true is the most dangerous enemy of human reason.

Перелётный кабак
#108012

Писал, конечно, и человек, считавший все заговором иностранцев. Поскольку обрушивался он на грубость итальянских мороженщиков, письму не хватило основательности.

Перелётный кабак
#108013

Then there was a man, of course, who called it all a plot of frenzied foreigners against Britain's shore. But as he did not make it quite clear whether the chief wickedness of these aliens had lain in sticking the sign up or in pulling it down, his remarks (the remainder of which referred exclusively to the conversational misconduct of an Italian ice-cream man, whose side of the case seemed insufficiently represented) carried the less weight.

Перелётный кабак
#108014

Наконец, в дело вмешались люди, которые надеются решить то, чего не понимают, что-нибудь запретив. Мы все их знаем. Если парикмахер перережет горло клиенту, потому что невеста танцевала с другим или пошла на ослиные гонки, многие восстанут против замешанных в дело институций. Надо было, скажут они, запретить парикмахеров, или бритье, или девиц, или танцы, или ослов. Но я боюсь, что ослов не запретят никогда.

Перелётный кабак
#108015

And then, last but the reverse of least, there plunged in all the people who think they can solve a problem they cannot understand by abolishing everything that has contributed to it. We all know these people. If a barber has cut his customer's throat because the girl has changed her partner for a dance or donkey ride on Hampstead Heath, there are always people to protest against the mere institutions that led up to it. This would not have happened if barbers were abolished, or if cutlery were abolished, or if the objection felt by girls to imperfectly grown beards were abolished, or if the girls were abolished, or if heaths and open spaces were abolished, or if dancing were abolished, or if donkeys were abolished. But donkeys, I fear, will never be abolished.

Перелётный кабак
#108016

Лорд Айвивуд не интересовался собаками. Конечно, он интересовался защитой собак, а еще больше интересовался собственным достоинством. Он никогда бы не допустил, чтобы в его доме дурно обращались с собакой, более того — с крысой, более того — с человеком. Но с Квудлом не обращались дурно, с ним просто не общались, и Квудлу это не нравилось, ибо собаки ценят дружбу больше, чем доброту.

Перелётный кабак
#108017

Lord Ivywood did not care for dogs. He cared for the Cause of dogs, of course; and he cared still more for his own intellectual self-respect and consistency. He would never have permitted a dog in his house to be physically ill-treated; nor, for that matter, a rat; nor, for that matter, even a man. But if Quoodle was not physically ill-treated, he was at least socially neglected, and Quoodle did not like it. For dogs care for companionship more than for kindness itself.

Перелётный кабак
#108018

Поистине простота его была достойна уважения, ибо он никогда не замечал, как удивительны и произвольны тексты или символы, на которых он строит свои дикие теории.

Перелётный кабак
#108019

It was part of a simplicity really respectable in him that he never saw any incongruity in the arbitrary and isolated texts or symbols out of which he spun his thousand insane theories.

Перелётный кабак
#108020

Он знал об английской истории и литературе больше, чем она сама; гораздо больше, чем окружавшие ее аристократы. Но она заметила, что он знает только факты и не знает таившейся за ними истины. Он не знал духа времени.

Перелётный кабак
#108021

And the lecturer really did know a very great deal about English history and literature: much more than she did; much more than the aristocrats round her did. But she noted that in every case what he knew was a fragmentary fact. In every case what he did not know was the truth behind the fact. What he did not know was the atmosphere. What he did not know was the tradition.

Перелётный кабак
#108022

Леди Джоан заерзала на стуле, словно ее пронзила острая боль. Она и впрямь ощутила привычную боль своей жизни. Как большинство женщин, даже светских, она была терпелива к физической боли; но муке, вечно возвращавшейся к ней, философы придумали много названий, лучшее из которых — скука.

Перелётный кабак
#108023

Lady Joan moved sharply in her chair, as if gripped by sudden pain. And, indeed, she had suddenly felt the chronic and recurrent pain of her life. She was brave about bodily pain, as are most women, even luxurious women: but the torment that from time to time returned and tore her was one to which many philosophical names have been given, but no name so philosophical as Boredom.

Перелётный кабак
#108024

Не претендуя на книжную образованность, он принадлежал к тому типу ученых, которых не замечает злосчастная наука. Он был старым английским натуралистом, вроде Гилберта Уайта или даже Исаака Уолтона, то есть — изучал природу не отвлеченно, как американский профессор, а конкретно, как американский индеец.

Перелётный кабак
#108025

He was, indeed, without any pretence of book-learning, a certain kind of scientific man that science has really been unfortunate in losing. He was the old-fashioned English Naturalist like Gilbert White or even Isaac Walton, who learned things not academically like an American Professor, but actually, like an American Indian.

Перелётный кабак
#108026

Питаться растениями не так уж плохо, если ты в них разбираешься и ешь, какие можешь. Но знатные люди совершают две ошибки. Во-первых, они никогда не ели морковку или картошку потому, что в доме больше ничего нет, и не знают, что такое хотеть морковки, как хочет этот ослик. Им ведомы только те растения, которые подают к жаркому. Они ели утку с горошком; став вегетарианцами, они едят горошек без утки. Они ели краба в салате; теперь едят салат без краба. Другая ошибка хуже. Здесь много, а на севере еще больше людей, которые очень редко едят мясо. Зато, когда могут, они ему радуются вовсю. Со знатными не так. Им противно не только мясо, им вообще неприятно есть.

Перелётный кабак

Перелётный кабак Цитаты, цитаты по Перелётный кабак, Перелётный кабак

Следующая