Здесь вы можете найти и скачать цитаты Имя розы
Имя розы цитаты, мысли, афоризмы, высказывания
Рассказчик: Француз и подданный французского короля (а люди той зловредной земли всегда выгадывают для своих и неспособны понять, что мир — наше общее духовное отечество).
Имя розыFrancese e devoto al re di Francia (gli uomini di quella terra corrotta sono sempre inclini a favorire gli interessi dei loro, e sono incapaci di guardare al mondo intero come alla loro patria spirituale).
Имя розыРассказчик: В моё время люди были красивы и рослы, а ныне они карлики, дети, и это одна из примет, что несчастный мир дряхлеет. Молодёжь не смотрит на старших, наука в упадке, землю перевернули с ног на голову, слепцы ведут слепцов, толкая их в пропасть, птицы падают не взлетев, осёл играет на лире, буйволы пляшут. Мария не хочет созерцательной жизни, Марфа не хочет жизни деятельной, Лия неплодна, Рахиль похотлива, Катон ходит в лупанарии, Лукреций обабился. Все сбились с пути истинного.
Имя розыGli uomini di una volta erano belli e grandi (ora sono dei bambini e dei nani), ma questo fatto è solo uno dei tanti che testimoni la sventura di un mondo che incanutisce. La gioventù non vuole apprendere più nulla, la scienza è in decadenza, il mondo intero cammina sulla testa, dei ciechi conducono altri ciechi e li fan precipitare negli abissi, gli uccelli si lanciano prima di aver preso il volo, l’asino suona la lira, i buoi danzano, Maria non ama più la vita contemplativa e Marta non ama più la vita attiva, Lea è sterile, Rachele ha l’occhio carnale, Catone frequenta i lupanari, Lucrezio diventa femmina.
Имя розыВильгельм: Что здорово старику францисканцу, негоже юному бенедиктинцу.
Имя розыGuglielmo: Che sono buone per un vecchio francescano non son buone per un giovane benedettino.
Имя розыРассказчик: Он же отвечал, что краса космоса является не только в единстве разнообразия, но и в разнообразии единства. Сей ответ я принял за невежливый и полный эмпиризма. Лишь позже я осознал, что люди его земли любят описывать важнейшие вещи так, будто им неведома просвещающая сила упорядоченного рассуждения.
Имя розыEd egli rispose che la bellezza del cosmo è data non solo dall’unità nella varietà, ma anche dalla varietà nell’unità. Mi parve una risposta dettata da ineducata empiria, ma appresi in seguito che gli uomini della sua terra definiscono spesso le cose in modi in cui pare che la forza illuminante della ragione abbia pochissimo ufficio.
Имя розыРассказчик: В ту неспокойную пору умному человеку приходилось думать, бывало, взаимоисключающие вещи.
Имя розыQuelli erano tempi oscuri in cui un uomo saggio doveva pensare cose in contraddizione tra loro.
Имя розыРассказчик: Из всех искусств архитектура отважнее всех стремится воссоздать собою миропорядок, который древние люди именовали kosmos, то есть изукрашенный, он целокупен, как некое громадное животное, поражающее совершенством и согласием во всех членах.
Имя розыL’architettura è tra tutte le arti quella che più arditamente cerca di riprodurre nel suo ritmo l’ordine dell’universo, che gli antichi chiamavano kosmos, e cioè ornato, in quanto è come un grande animale su cui rifulge la perfezione e la proporzione di tutte le sue membra.
Имя розыВильгельм: Знаки и знаки знаков используются только тогда, когда есть недостаток вещей.
Имя розыGuglielmo: E si usano segni e segni di segni solo quando ci fanno difetto le cose.
Имя розыВильгельм: И инквизитор бывает орудием дьявола.
Имя розыGuglielmo: Un inquisitore può essere mosso dal diavolo
Имя розыВильгельм: Вот, по-моему, единственное веское доказательство работы дьявола: это упорство, с которым люди, причастные к процессам, обычно твердят, будто узнают нечистого по делам его.
Имя розыGuglielmo: Ecco, forse l’unica vera prova della presenza del diavolo è l’intensità con cui tutti in quel momento ambiscono saperlo all’opera…
Имя розыАббон: Если я когда-либо, волею Господа, и бывал мудр, — это единственно оттого, что умею быть строгим.
Имя розыAbbone: Se mai fossi saggio, lo sarei perché so essere severo.
Имя розыСальватор: Песни ведут в ад. Сальватор вразумевши. Дом сей добр. Тут еда. И Господу Богу помолимся. Пропади прочее пропадом. И аминь. Так?
Имя розыSalvatore: Semper m’aguaita in qualche canto per adentarme le carcagna. Ma Salvatore non est insipiens! Bonum monasterium, et aqui se magna et se priega dominum nostrum. Et el resto valet un figo seco. Et amen. No?
Имя розыРассказчик: Трудно северянину разобраться в вероисповедных и политических тонкостях итальянской жизни.
Имя розыÈ molto difficile per un nordico farsi idee chiare sulle vicende religiose e politiche d’Italia.
Имя розыУбертин (об Уильяме Оккаме): Я его знаю. Он мне не нравится. Холодный человек, только голова, нет сердца.
Имя розыUbertino: L’ho conosciuto poco. Non mi piace. Un uomo senza fervore, tutta testa, niente cuore.
Имя розыВильгельм: Часто от экстатического исступления до греховного один шаг.
Имя розыGuglielmo: E spesso il passo tra visione estatica e frenesia di peccato è minimo.
Имя розыВильгельм: Мало чем отличается жар Серафимов от жара Люцифера, ибо и тот, и другой воспаляются в невыносимом напряжении желания.
Имя розыGuglielmo: С’è poca differenza tra l’ardore dei Serafini e l’ardore di Lucifero, perché nascono sempre da un’accensione estrema della volontà.
Имя розыВильгельм: Одна вещь на свете возбуждает животных сильнее, чем наслаждение. И это боль. Под пыткой ты как бы во власти одуревающих трав. Все, о чем ты слышал и читал, оживает в памяти, и ты будто переносишься душой — если не в рай, то в ад. Под пыткой ты скажешь не только всё, чего хочет следователь, но ещё и все, что, по-твоему, могло бы доставить ему удовольствие. Ибо между вами устанавливается связь, и эта-то связь, думаю, действительно дьявольская…
Имя розыGuglielmo: C’è una sola cosa che eccita gli animali più del piacere, ed è il dolore. Sotto tortura vivi come sotto l’impero di erbe che danno visioni. Tutto quello che hai sentito raccontare, tutto quello che hai letto, ti torna alla mente, come se tu fossi rapito, non verso il cielo, ma verso l’inferno. Sotto tortura dici non solo quello che vuole l’inquisitore, ma anche quello che immagini possa dargli piacere, perché si stabilisce un legame (questo sì, veramente diabolico) tra te e lui…
Имя розыВильгельм: Есть сладострастие боли, так же как сладострастие веры и даже сладострастие смирения. Если ангелам-бунтовщикам столь немногого хватило, чтоб огнь обожания и смирения стал в них огнем гордыни и бунта, что говорить о слабом роде человеческом?
Имя розыGuglielmo: C’è una lussuria del dolore, come c’è una lussuria dell’adorazione e persino una lussuria dell’umiltà. Se bastò così poco agli angeli ribelli per mutare il loro ardore d’adorazione e umiltà in ardore di superbia e di rivolta, cosa dire di un essere umano?
Имя розыУбертин: Ищи две причины — сладострастие и гордыню.
Имя розыUbertino: Guarda con occhio di lince in due direzioni, la lussuria e la superbia.
Имя розыУбертин: Бывают вещи, которые чуешь сердцем. Спроси своё сердце, вслушайся в лица, речей не слушай…
Имя розыUbertino: Ma certe cose si sentono col cuore. Lascia parlare il tuo cuore, interroga i volti, non ascoltare le lingue…
Имя розыУбертин: Природа — добро, раз она порождение Господа. Вильгельм: Господь должен быть добр, раз он породил природу.
Имя розыUbertino: La natura è buona perché è figlia di Dio. Guglielmo: E Dio deve essere buono, se ha generato la natura.
Имя розыУбертин: Твоему Бэкону Антихрист — это только предлог, чтобы пестовать гордыню разума. Вильгельм: Святой предлог. Убертин: То, что нуждается в предлоге, не свято.
Имя розыUbertino: L’Anticristo del tuo Bacone era un pretesto per coltivare l’orgoglio della ragione. Guglielmo: Santo pretesto. Ubertino: Nulla che sia pretestuoso è santo.
Имя розыУбертин: Единственное, о чём стоит думать, как я убедился под конец жизни, — это о смерти.
Имя розыUbertino: L’unica cosa a cui si deve pensare, e me ne rendo conto alla fine della mia vita, è la morte.
Имя розыВильгельм: Только мелкие люди кажутся совершенно нормальными.
Имя розыGuglielmo: Sono solo gli uomini piccoli che sembrano normali.
Имя розыВильгельм: Когда я говорю с Убертином, мне кажется, будто ад — это рай, увиденный с обратной стороны.
Имя розыGuglielmo: Quando parlo con Ubertino ho l’impressione che l’inferno sia il paradiso guardato dall’altra parte.
Имя розыРассказчик: Три условия должны сойтись для нарождения красоты: прежде всего целокупность, сиречь совершенство, и потому мы считаем уродливыми незавершенные вещи; далее, достойная пропорциональность, сиречь соразмерность; и, наконец, яркость и светлота, и поэтому мы считаем красивыми вещи ясных цветов.
Имя розыTre cose concorrono a creare la bellezza: anzitutto l’integrità o perfezione, e per questo reputiamo brutte le cose incomplete; poi la debita proporzione ovvero la consonanza; e infine la clarità e la luce, e infatti chiamiamo belle le cose di colore nitido.
Имя розыИмя розы Цитаты, цитаты по Имя розы, Имя розы
Следующая